ШЕВЦОВА АЛЕСЯ КОНСТАНТИНОВНА
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
«Лингвокоммуникативные аспекты взаимодействия участников радиодискуссии (на материале английского и белорусского языков)»
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание защищена 22 апреля 2014 г. на заседании Совета по защите диссертаций Д. 02.22.01 в УО "Минский государственный лингвистический университет".
Работа выполнена в УО "Минский государственный лингвистический университет".
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Карпилович Т.П. (Учреждение образования "Минский государственный лингвистический университет", кафедра теории и практики английского языка)
Официальные оппоненты – Стариченок В. Д., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры, декан факультета белорусской и русской филологии, учреждение образования «Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка», кафедра общего и русского языкознания; Середа Л.М., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, учреждение образования "Гродненский государственный университет им. Я. Купалы".
Оппонирующая организация – Белорусский государственный университет.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
- Обладая всеми характеристиками радиодискурса (опосредованность, дистантность, отсутствие визуализации, массовость аудитории, одномоментность, линейность, непрерывность), жанр радиодискуссии имеет собственную семантическую структуру и средства ее языкового воплощения. Прототипическая семантическая структура, характерная как для британских, так и для белорусских радиодискуссий, включает компоненты приветствие, портрет гостя, постановка проблемы, обсуждение проблемы, подведение итогов. Каждый из выявленных компонентов маркируется определенными языковыми средствами (этикетными формулами, глаголами и словосочетаниями речевой и умственной деятельности, слуховой перцепции, речевыми стереотипами), типология которых является сходной в британских и в белорусских радиодискуссиях. Различия заключаются в дальнейшем структурировании заключительного компонента подведение итогов: в британских дискуссиях он включает субкомпоненты, дающие слушателям возможность обратной связи после завершения эфира, а в белорусских – субкомпоненты, направленные на привлечение аудитории к очередному прослушиванию программы.
Новизна данного положения заключается в выявлении универсальной семантической структуры, свойственной жанру радиодискуссии, специфических составляющих в двух лингвокультурах, а также в установлении языковых средств воплощения всех структурных компонентов.
- В основе ядерных семантических компонентов постановка и обсуждение проблемы лежит ряд вопросно-ответных единств, которые развертываются в аргументативный дискурс путем последовательной передачи коммуникативных ролей участниками радиодискуссий. При этом британские радиодискуссии отличает более конфронтативный характер, о чем свидетельствует большая частотность противодействующих коммуникативных ходов как со стороны ведущего, так и гостей. Маркерами противодействующих реплик в британских и в белорусских радиодискуссиях выступают частицы и наречия со значением несогласия, отрицательная форма глаголов, вопросительные и отрицательные местоимения, междометия со значением возражения.
Белорусские радиодискуссии отличаются однородным характером коммуникативного взаимодействия на протяжении всей программы, сочетающим в себе черты кооперативного и конфронтативного стилей, в то время как в британских дискуссиях зафиксирован переход от конвергентной стадии коммуникации (на кооперативной основе) в начале программы к дивергентной (конфронтации) в середине дискуссии, что впервые было установлено на материале белорусских и британских радиодискуссий.
- В радиодискуссиях на двух языках ведущим используются одновекторные магистральные коммуникативные стратегии побуждения (направлена преимущественно на гостей) и привлечения внимания (адресована в основном слушателям), а со стороны гостей – разновекторные стратегии убеждения и самопрезентации, направленные как на слушателей, так и на ведущего. Реализации данных стратегий способствует ряд тактик и коммуникативно-речевых приемов, имеющих свою специфику языкового воплощения, а также обладающих различными количественными характеристиками в дискуссиях на английском и на белорусском языках. Так, тактика вовлечения слушателей в диалог и прием просьбы свойственны в большей мере белорусским радиодискуссиям, а прием предположений – британским. Для речи участников радиодискуссий на белорусском языке в большей степени характерны солидаризация с массовой аудиторией и корпоративная солидаризация, противопоставляемые ярко выраженному личностному началу в речи британских участников.
Выявление типологий коммуникативных стратегий, реализующих их тактик, приемов и языковых средств, свойственных радиодискуссиям на английском и белорусском языках, является новым результатом, раскрывающим особенности коммуникативного взаимодействия в радиодискуссии.
- Современная радиодискуссия имеет вид непринужденного и естественного разговора, что обеспечивается использованием определенных языковых средств, характерных для неподготовленной, спонтанной речи (заполнители пауз, “лишние” лексические единицы, плеоназмы и др.) и их доминированием над маркерами подготовленности. Спонтанность речи участников британских радиодискуссий выражается преимущественно в употреблении эмотивных слов и выражений со значением удивления, восторга, “прерванных” синтаксических конструкций, повторов, подхватов и перебивов; белорусских – в использовании лексических повторов, инверсии и эллипсиса. Наиболее частотными маркерами подготовленности, присущими в основном речи ведущих, в радиодискуссиях на английском языке являются цитаты, а также дополнительная, заранее подготовленная информации по теме дискуссии, на белорусском языке – директивные речевые акты и эксплицитные семантические индикаторы запланированного развития дискуссии.
Впервые выявлены эксплицитные языковые средства, указывающие на спонтанность / подготовленность речи участников радиодискуcсий, установлено превалирование в ней маркеров спонтанности, объективно обоснован естественный характер современного дискурса радиодискуссии на английском и на белорусском языках.
- Коммуникативный стиль участников белорусских радиодискуссий, в отличие от британского (обладающего высокой степенью эмотивности, индивидуалистическим подходом, нетерпимостью к оказанию прямого коммуникативного воздействия на собеседника), можно охарактеризовать как более прямолинейный, сдержанный, не приемлющий неопределенность, с преобладающим коллективным началом, предпочтением точной и подробной информации. Эти закономерности коммуникативного поведения участников отечественных радиодискуссий находят языковое воплощение в более частотном использовании императивных высказываний, детализирующих вопросов, речевых стереотипов, способствующих уточнению информации. Для участников белорусских радиодискуссий типично более тесное взаимодействие со слушателями, на что указывают вопросы, адресованные слушателям или от их имени гостю студии на протяжении всей программы, активное применение тактики вовлечения слушателей в диалог путем использования прямых и косвенных обращений, обобщающих местоимений и существительных.
Новизна данного положения состоит в установлении характеристик белорусского коммуникативного стиля в радиодискуссиях и выявлении маркирующих их языковых средств.