МИТЮКОВА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
«МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕОБХОДИМОСТИ И НАМЕРЕНИЯ В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ»
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание защищена 25 июня 2013 года на заседании совета по защите диссертаций Д 02.22.01 при учреждении образования «Минский государственный лингвистический университет».
Работа выполнена в учреждении образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина».
Научный руководитель – Сенкевич Василий Иванович, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского и белорусского языков с методикой преподавания учреждения образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина».
Официальные оппоненты - Стариченок Василий Денисович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры, декан факультета белорусской и русской филологии, учреждение образования «Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка», кафедра общего и русского языкознания; Кириченко Арина Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры, Белорусский государственный университет, кафедра классической филологии.
Оппонирующая организация – Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы»
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
- Значения «необходимость» и «намерение» входят в структуру потенциальной модальности, выражают представление субъекта о сценарии преобразования ирреального действия в реальное. Они реализуются с помощью языковых единиц, объединенных в функционально-семантические поля, которые не являются застывшими структурами, но могут трансформироваться как в плане содержания, так и в плане выражения. Впервые выявлено, что модальное поле со значением оптативности становится производящим для поля намерения, семантика которого характеризуется: 1) отнесенностью действия к будущему; 2) контролируемостью действия; 3) наличием свободного волеизъявления; 4) совпадением субъекта модальной оценки и субъекта действия. На материале латинского языка впервые прослеживается становление и изменение функционально-семантических полей со значением необходимости и намерения. Их ядерными доминантами в классической литературной латыни являются глагольные формы gerundīvum и participium futūri actīvi, которые в ходе исторического развития языка изменяют свое положение и выходят из употребления. Данный процесс свидетельствует о том, что наличие грамматической формы не является обязательным условием для существования функционально-семантического поля.
- Синтетические и аналитические формы в латинском языке реализуют различные аспекты семантики необходимости и намерения. Суффиксальные элементы ядерных доминант выражают одновременно значение модальности, времени и залога. Лексические конституенты дифференцируются по степени облигаторности и каузатору. Впервые выявлена особенность исследуемых функционально-семантических полей – их переструктурирование, перемещение ядерных предикатов сначала на периферию, а затем за ее пределы (историческая диффузия ФСП). В результате этого процесса основным средством выражения значений становятся лексемы: для необходимости – предикат debeo ‘быть должным’, для намерения – глагол volo ‘хотеть’. В ходе формирования романских языков они, в свою очередь, входят в состав аналитических форм будущего времени, утрачивая в этой функции модальную семантику. На этой основе определено, что синтетический способ выражения необходимости и намерения в латинском языке не способствует развитию соответствующих функционально-семантических полей.
- Различные типы выражения модальных значений (грамматический + лексический в латинском языке – только лексический в русском и белорусском языках) указывают на специфику потенциального действия. Впервые установлено, что ядерные средства выражения свидетельствуют об идентификации необходимости как процесса (глагольная форма в латыни) или как свойства/состояния (предикативные прилагательные, наречия, слова категории состояния в русском и белорусском языках). Для экспликации значения намерения латинский язык не обладает ядерными лексическими ресурсами. Напротив, русский и белорусский языки используют специфические лексемы намереваться, стремиться/імкнуцца, намервацца, что свидетельствует о четкой дифференциации значения. Лексический способ выражения модальности является продуктивным в силу самостоятельности семантики и независимости от грамматических характеристик глагольной формы.
- Адекватный перевод латиноязычного текста требует учитывать положение и перемещение предиката в пределах функционально-семантического поля. В связи с этим выявлены следующие особенности: 1) для перевода латинских грамматических форм на основе ядерных лексем из соответствующего поля формируются функциональные грамматические корреляты; 2) при переводе participium futūri actīvi сема намерения становится нестабильной и вытесняется значением футуральности; 3) ядерные предикаты должен/павінен могут быть использованы для перевода любого латинского предиката необходимости, однако для выражения субъективной необходимости должен быть указан каузатор; 4) при переводе оптативного предиката volo для реализации модальности намерения используются ядерные предикаты намерен, намеревается, собирается/імкнуцца, намервацца, а не прямые словарные соответствия хотеть, желать/хацець, жадаць. Различные типы выражения необходимости и намерения, отличия в структурах полей и особые требования к переводу с латинского языка выявлены впервые.